Раскрыть 
  Расширенный 
 

Lost in translation или трудности перевода

babich2

Так назывался чудесный фильм американского режиссера Софии Копполы, хотя фильм совсем не об этом – не о «трудностях перевода», как он был назван в российском прокате...

Практически во всех развитых языках существует такое понятие как «идиома». В некоторых языках – как, например, в русском, этот оборот называется фразеологизмом. Дабы быть с Вами, уважаемый читатель, как говорят по-английски буквально «on the same page», - т.е. на одной волне, дадим определение этому обороту:

«Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather «стру́сить» (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы».

А теперь, читатель, вперед, на встречу с разгадкой причин одного недавнего дутого скандала, разгоревшегося практически во всех русскоязычных СМИ Америки (включая Чикагщину со всеми окрестностями), и все из-за незнания перевода одной английской идиомы...

В конце октября в Белом доме произошла утечка информации: как стало известно СМИ кто-то их официальных лиц из окружения Обамы назвал премьер-министра Израиля Биньямина (Биби) Нетаньяху – в определенном контексте – «chicken shit»… Для американцев это выражение по любому расценивается как оскорбление, однако, каков его смысл? Русскоязычные СМИ Америки вслед за «братьями своими старшими», подхватили эту новость и тут же раздули скандал, трактовав это выражение по его пословному переводу... как куриное дерьмо на букву Г... Звучит особенно мерзко, если не знаешь, что на самом деле «chicken shit» переводится на русский как грубое «шестерка», «мелкая сошка», или по контексту – «трус»...

И так оскорбили премьер-министра дружественной страны – в прошлом боевого офицера-спецназовца, имеющего ранения и награды... Но в прямом смысле, как это было интерпретировано нашими СМИ, Г..., однако, пахло... и наши бравые журналисты начали - каждый по своему, но с тем душком – трактовать этот Г-компот... вне контекста, со своими пёстрыми комментариями.

Позже Госсекретарь США Джон Керри принес публичные извинения премьер-министру Израиля Биньямину Нетаньяху после скандала, причиной которого стало высказывание неназванного представителя Белого дома... так сообщило агентство Рейтер.

Вот что бывает из-за незнания идиом... Такие вещи работникам наших СМИ нужно тщательно проверять!

 
 
 

Похожие новости


Газета «7 Дней» выходит в Чикаго с 1995 года. Русские в Америке, мнение американцев о России, взгляд на Россию из-за рубежа — основные темы издания. Старейшее русскоязычное СМИ в Чикаго. «7 Дней» это политические обзоры, колонки аналитиков и удобный сервис для тех, кто ищет работу в Чикаго или заработки в США. Американцы о России по-русски!

Подписка на рассылку

Получать новости на почту