Раскрыть 
  Расширенный 
 

Виктор Рохлин: Есть «иншура!»

rokhlin

Да, без страхования в США жить невозможно: ни «драйвать», ни «кар» приобрести, даже «юзаный» (бывший в употреблении). Аналогично и со страхованием жизни («лайф иншура», здоровья - «медикал иншура» и т. д.)

«Рунглиш» - язык общения многих русскоязычных эмигрантов в США, приехавших из бывшего Советского Союза.  «Взять» (изучить) досконально английский людям среднего и пожилого возраста довольно сложно, поэтому они «въезжают» в новую жизнь с солидным запасом английских слов и выражений, подгоняя их под привычное, русское произношение.

Когда писатели или журналисты поднимают тему «засорения» русского языка жаргоном «рунглиш», многие читатели неадекватно реагируют на то, что их якобы пытаются уличить в незнании английского языка. Но тема совсем другая. Дело в том, что многие  речевые обороты прочно вошли в обиход общения: «назначить апойнтмент», «шопинговать на уик-энде», «гайс» (ребята), «откешить» (получить наличные деньги). Или жаргон русских магазинов: «вам одним писом или наслайсать».

Писатель В. Войнович — долго жил в США. Он приезжает сюда на творческие встречи. В его романе «Москва 2042» можно встретить строки: «В Торонто рентуешь кар, что-нибудь смол, незаметное, выедешь на хайвэй, драйваешь минут 15, тэйкаешь шестой экзит, проезжаешь ровно два майла, на шулдере видишь голубой шевроле. На крыше антенна, на бэк глас — блайндс, плэйт замазан грязью. Фолуй этот шевроле, не едь клоуз, но из вида не выпускай. Зэтс ит!»

Этот монолог взят автором из реальной жизни. Но, как говорится, литература литературой, а жизнь жизнью. Так вот, в быту случаются просто анекдотические ситуации. Моя жена приглашает приятелей в гости. Ее подруга отказывается по причине того, что ее муж «сикает». «В каком смысле?», - удивляется жена. Оказывается, что супруг болен (производное от английского to be sick – болеть). Еще на медицинскую тему. Жалоба: по телефону: «меня врачи третью неделю «тритают» (лечат) антибиотиками, а кашель не проходит». Примеры, которые я привожу, это не кропотливый сбор материала, а сиюминутные факты текущего  момента.

Звонок из «трипа» (поездки, путешествия): сначала прошлись «по бичу» (пляжу), потом зашли в бар гостиницы и заказали «по дринку» (выпивку), далее, устав с дороги,  «нэпнули» (легли отдохнуть в номере). Гостиница неплохая. Ее «забуковали» (забронировали) заранее. Но все-таки, наверное, лучше было бы «взять круз».

А вот  информация о проведенном «уик-энде»: «пошли «шапаться» (делать покупки). Никак не могли найти «нужного сайза» (размера) «мэнского джэкета», проверили все «брэнды» (фирмы). Ничего подходящего, какой-то он нестандартный!».

Много разговорных «перлов» в момент посещения банков. «Прочекать (проверить) баланс. «Кенсельнуть (аннулировать) чек. Взять «моргич» (заем) на покупку дома. А перед тем как его получить, надо «апрейзать» (оценить собственность). Перед продажей весь дом надо «проклинать» (произвести уборку). «Лэндскейпер» (садовник) должен был постричь траву, но еще он «оверчарджал» (взял больше денег) за стрижку кустов, хотя его об этом никто не просил.

Новая компьютерная жизнь дала толчок целому «букету» новых, специфических  выражений. Приведем пример последующего комплекса операций. Сначала «загуглать» (найти) подходящий материал, далее его «засейвать» и «зафайлать» (сохранить и положить в нужную папку). «Сфоткать» нужные иллюстрации. «Факсануть» (отправить факс) или «текстануть» (отправить сообщение). И все это «отпринтать» (отпечатать).

А вот просто обыденный разговор: «я тебя давно не «сиил» (не видел). Выглядишь ты «кульно» (чудненько). Где ты «вокаешь» (работаешь)? Как «чилдринята» (дети)? Видишь, мы еще «ремембраем» (помним) родной русский язык!» Вот уж воистину!!! (Автор статьи благодарит свой «ближний круг» за предоставленные примеры «рунглиш», т. к. сам этот язык знает недостаточно.)

Русский язык в англоязычном окружении — это можно как-то понять. Совсем другая ситуация в самой России, где английские слова и выражения вошли в норму официального общения. Включил русскую программу телевидения, попал на интервью. Слушаю: «Сейчас идет очень опасная тенденция в русском языке, его  «контаминация» английскими словами». «Его, что?» - спрашивает журналист. «Ну, контаминация», т. е. загрязнение, засорение.

Вот, что писал великий Александр Сергеевич Грибоедов в «Горе от ума»: « Здесь нынче тон каков? На съездах на больших, по праздникам приходским господствует смешенье языков — французского с нижегородским!».

В настоящее время  английский язык, как бы, заменил французский. И это далеко не самая большая беда. А вот безграмотная русская речь захлестнула не только бытовую сферу, но и телевидение. Приведу лишь один пример. Весь следственный аппарат правоохранительных органов произносит «осужденный» с ударением на первом слоге, хотя со школы известно, чтобы грамотно произносить это слово, ударение необходимо ставить на втором слоге. Но, куда уж, дальше, если руководитель Пресс-службы Генеральной прокуратуры с завидным упорством произносит «осужденные», с ударением на «У».Все усилия культурного человека, ведущего программу «Следствие вели..» актера Леонида Каневского, говорящего с экрана, естественно, грамотно по-русски, сводятся к нулю в общем потоке безграмотной речи.

А вот с введением английских слов и выражений в русский язык все обстоит нормально, даже слишком. «Холдинг», «маркетинг», «инженеринг», «кастинг» звучат привычнее, чем их русские эквиваленты.

Многие компьютерные термины употребляются  в среде программистов на английском языке. Это легко объяснимо. А вот «я дринкнул пару биров» режет слух.

Хипповская «тусовка» особенно преуспела в данном вопросе, к примеру, «вокать по стриту» (идти по улице)

Журналисты вместо «доходность» и «прозрачность» финансовых потоков, с удовольствием напишут «маржинальность и транспарентность»; вместо «зависимость» - «аддикция»; «рэкинг» вместо «расстановка», «экзекутивный» вместо «исполнительный». Венцом этих примеров может служить «сателлитарная антенна», применительно к банальной спутниковой тарелке.

От  высоких материй легко можно перейти к обычному быту: «бебиситтер» заменяет теперь часто русское «няня». Слово «тинейджер» вошло в современный русский язык, заменив простое и привычное «подросток». «Копирайтер» - автор рекламных текстов; «презент» - по-русски, это любимое слово «подарок»; «суперстар» - это многие представители шоу-бизнеса, считающиеся «звездами»; «бойфренд» - любимый мужчина; «имидж» -по-русски «образ»;«мэйкап» - более знакомое «макияж». т. е. искусно нанесенная на лицо косметика; «постер», что должно обозначать «плакат»;  «фешенебельный», т.е.   шикарный, роскошный, изумительный; «хоррор фильм» - фильм ужасов, «кликнуть» - нажать на кнопку «мыши» компьютера; «юзер» - пользователь компьютерной техники; «менеджер» - управляющий, руководитель, начальник; «лузер» - неудачник»; «пазл» - кроссворд, ребус, головоломка; «масс медиа» - средства массовой информации; «миллениум» - тысячелетие;   «ресепшен» - приемная; «хэнд мейд» - ручная работа. И в заключение, анекдотичное: «Наш подъезд охраняет «секьюрити» - баба Маня!»

Хочется привести в конце статьи слова составителя «Толкового словаря» живого великорусского языка В. И. Даля: «Испещрение русской речи иноземными словами вошло в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово «рогожей», которую надо усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись...»

Еще несколько веков назад М.В. Ломоносов написал в своем труде «Российская грамматика»: «Карл V, римский император говаривал, что испанским языком- с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с  женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им  со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».

Такое высказывание вызывает гордость за русский язык. Но времена меняются, меняются приоритеты. В современном мире русский язык, правда, зачислен в «Клуб мировых языков», в который еще входят английский, французский, арабский, китайский и испанский. Чтобы попасть в этот клуб «избранных», язык должен соответствовать определенным требованиям....

Забывать это никак нельзя!

 
 
 

Похожие новости


Газета «7 Дней» выходит в Чикаго с 1995 года. Русские в Америке, мнение американцев о России, взгляд на Россию из-за рубежа — основные темы издания. Старейшее русскоязычное СМИ в Чикаго. «7 Дней» это политические обзоры, колонки аналитиков и удобный сервис для тех, кто ищет работу в Чикаго или заработки в США. Американцы о России по-русски!

Подписка на рассылку

Получать новости на почту