Адин Штейнзальц
Раввин и ученый, он написал более 60 книг, но его главным достижением (он назвал это своим хобби) был 45-томный перевод основного еврейского текста. Адин Штейнзальц занимался им 45 лет
В пятницу, 7 августа, в Иерусалиме умер раввин Адин Штейнзальц, выдающийся ученый в области еврейских текстов, который потратил четыре с половиной десятилетия на перевод 45-томного Вавилонского Талмуда (Талмуд Бавели) и сделал его доступным для сотен тысяч читателей. Ему было 83 года.
В медицинском центре Шаарей Зедек подтвердили его смерть. Один из публицистов Центра еврейских знаний имени Штейнзальца сообщил, что у него была острая пневмония.
На протяжении веков изучение Талмуда - на 2711 двухсторонних страницах, запись раввинских дебатов о законах и этике иудаизма, услышанных в академиях Вавилонии (современный Ирак) в период с 200 по 500 годы н.э., - в основном ограничивалось иешивами. Там студенты, молодые и старые, сгорбившись над потрепанными томами Талмуда, иногда без учителей, учили друг друга смыслу того, что они читали, в основном на арамейском языке, и спорили о последствиях.
Достижением раввина Штайнзальца было выведение Талмуда из этой относительно эксклюзивной сферы и, с переводом на иврит, позволило простым евреям, отправляясь на работу по железной дороге Лонг-Айленда или собираясь в кафе в Тель-Авиве, самостоятельно изучать эти тексты. Издание на иврите было переведено издателями на английский, французский, русский и испанский языки.
Раввин Штайнзальц завершил перевод Талмуда в 2010 году, часто работая по 16 часов в день.
«Он принес Талмуд в 20-й век», - сказал Самуэль Хайльман, выдающийся профессор социологии в Колледже Квинса, специализирующийся на ортодоксальном иудаизме.
Раввин Штайнзальц начал свой великий труд в 1965 году, когда ему было 27 лет. Его перевод включал древние комментарии на полях Талмуда, написанные такими почитаемыми деятелями, как средневековый ученый Раши.
Он также предоставил свои собственные комментарии к часто запутанному тексту, добавил биографии различных раввинистических комментаторов и дал разъяснения Талмудских концепций. Его работа, по его словам, предназначалась даже для начинающих, имеющих «самый низкий уровень знаний».
«Моя идея заключалась в том, что я пытаюсь заменить книгу на живого учителя», - сказал он в 2005 году в интервью газете The New York Times.
Президент Израиля Реувен Ривлин назвал раввина Штейнзальца «современным Раши» и «человеком с большим духовным мужеством, глубокими знаниями и глубокой мыслью, который принес Талмуд Ам-Исраэль» - еврейскому народу – «в ясной и доступной форме на иврите и английском языке».
Random House, его американский издатель, перевел и опубликовал 22 тома на английском. С 2009 года издательство Koren Publishers Jerusalem Ltd публиковало переводы Штейнзальца на английском языке и завершило весь 45-томный комплект.
Раввин Штейнзальц был учеником раввина Менахема Менделя Шнеерсона, умершего в 1994 году, и его иудаистской школы Хабад-Любавич. Это иногда ставит раввина Штейнзальца в противоречие с более жесткими ортодоксальными раввинами, в том числе с известными, которые обращались с ним как с еретиком и говорили своим последователям отказаться от его произведений.
Раввин Штейнзальц, плодовитый и всесторонний писатель и острый наблюдатель за человечеством, написал более 60 книг по философии, мистике, богословию и даже зоологии. Его исследование каббалы «Тринадцать лепестков розы» считается классикой и переведено на 8 языков.